Bannière : Traducteurs de la région PACA

Choisir un prestataire

Vue du port de Marseille

La traduction est un exercice difficile, qui demande non seulement des connaissances linguistiques poussées (il ne suffit pas d'être capable de tenir une conversation dans une langue étrangère pour être en mesure d'effectuer une traduction de qualité), mais aussi de grandes connaissances techniques (nécessaires à la compréhension du texte d'origine) ainsi qu'une expérience approfondie du métier (pour en acquérir les mécanismes et être en mesure de travailler vite et bien). Songez qu'aucun logiciel n'est en mesure de remplacer un traducteur humain, c'est tout dire. S'il suffisait - comme beaucoup de profanes le pensent - de remplacer un mot par un autre, les ordinateurs auraient relégué les hommes sur la touche depuis bien longtemps.

Deux solutions s'offrent à vous lorsque vous avez besoin d'une traduction : le traducteur indépendant ou l'agence de traduction. Même si la taille et le prestige de la seconde rassurent, il faut savoir que, selon leur dimension, les agences de traduction ne disposent que d'un nombre très limité de traducteurs internes et qu'elles font appel, dans la majorité des cas, aux services de traducteurs indépendants.

Recourir directement aux services d'un traducteur indépendant, c'est :

De surcroît, grâce au réseau informel que nous avons tissé dans la région PACA et le reste de la France, nous sommes en mesure de vous proposer de nombreuses combinaisons de langues.

Allée de platanesLe traducteur indépendant est pour vous un collaborateur extérieur, au même titre qu'un expert-comptable, un conseiller juridique ou un ingénieur-conseil. Conformément au code déontologique de la profession, il est astreint au secret professionnel. Quel que soit le niveau qu'il aura pu atteindre dans le domaine qui vous concerne, il sera souvent nécessaire de lui fournir des documents portant sur le sujet traité (notices, plans, illustrations, catalogues, etc.), afin qu'il puisse mieux vous servir.

La qualité est un facteur essentiel en matière de traduction, et elle exige une liaison étroite entre le traducteur et vos services. C'est plus particulièrement le cas lorsque se posent, par exemple, des problèmes de nomenclature, voire de vocabulaire, spécifiques à l'entreprise, au domaine ou au texte traités.

Comme tout travail de qualité, la traduction demande du temps : pour l'étude de la documentation, pour les opérations de traduction proprement dites, puis pour la présentation sous la forme correspondant à l'exploitation qui doit être faite du texte produit. N'attendez donc jamais la dernière minute et accordez au traducteur des délais raisonnables.

Texte s'appuyant sur les recommandations de la Société Française des Traducteurs (SFT), une association professionnelle qui a pour objet la défense des intérêts matériels et moraux des traducteurs.